Skip to content

Mother 3 Fan Translator Worked On Mario & Sonic At The Rio 2016 Olympic Games

Clyde Mandelin, also known as the Mother 3 fan translator, worked with Nintendo and Sega on Mario & Sonic at the Rio 2016 Olympic Games. It turns out that he helped translate the recently-released sports game, which is now available on Wii U and Nintendo 3DS. The Wii U version features a mode called Heroes Showdown, which allows players to challenge friends by selecting a side and participating in randomly-selected events, such as beach volleyball, football and more.

Source / Via

20 thoughts on “Mother 3 Fan Translator Worked On Mario & Sonic At The Rio 2016 Olympic Games”

  1. Nintendo First Order Commander Quadraxis

    ||So one day, this means I can be recruited in the Elite Forces of The First Order of Nintendo…-||

  2. So let me get this straight- you’ll let him help you translate second-rate party games, but won’t use his own painstaking handiwork for a game thousands of people want after he offered it to you for FREE?

    I think NoA just hates Mother fans. And amiibo collectors. And Metroid fans.

    1. Understandable salt aside, the fact that he’s working with Nintendo on this is a pretty good sign considering everything else we’ve heard pointing towards a potential MOTHER 3 release this year.
      I hope to God they use his translation.

      1. I can pretty much guarantee that they won’t use his translation. The problem is that the translation was made as a ROM hack, and Nintendo don’t want to promote ROM hacking in any way. They have made this quite clear in the past. I mean, they didn’t even allow (I think) Metroid Prime to include Super Metroid as an unlockable bonus, just because it used a third-party emulator.

          1. Yeah, I figured that, but still. Technically, that translation was made “for a ROM hack”. That alone could be enough of a reason for Nintendo not to use it, since they would still, to some degree, promote ROM hacking by using that translation.

            1. Sounds like you’re arguing that Nintendo just wants to “punish” Clyde for ROM hacking by refusing to use his script… I dunno man, I’m not sure how using his translation would promote ROM hacking. The fan translation will continue to exist regardless of an official release. Seems to me that they can help discourage emulation by making an easy-to-get official version that gives everyone an official way to buy and play the game on real hardware while still treating fans with respect. Lord knows I never would have bothered emulating it had I had an official way to get it.
              They *could* re-translate MOTHER 3 themselves and purposefully make it different from the fan translation by making up different names for places/enemies/characters like Fassad (translated names created by Mandelin) and alienate existing fans of MOTHER 3. It’s not terribly unlikely considering there’s no precedent for Nintendo using a fan translation, but it’s a sad thought.
              Clyde is a professional. The fan translation is a masterpiece, and MOTHER 3 fans have all gotten used to it.
              Really the only changes they should make are subtle improvements to Mato’s translation.
              I hope Nintendo sees that.

            2. To put it more succinctly, they can discourage emulation by making the fan translation OBSOLETE.
              And most of us would only consider the FT obsolete if the official version used the same great translation as the FT, or even a slightly better one.

              1. No, I think you misunderstand my point. I’m not saying that they actively want to punish Clyde. Obviously if that was the case, they wouldn’t hire him for new translations. What I was trying to say is this: The fan translation was created using ROM hacking methods, so if they used this translation, they would encourage other people to use ROM hacking for creating fan translations as welll, but Nintendo don’t want people to use ROM hacking for anything, so it’s very unlikely that they’re going to use this translation.

                1. They wouldn’t be condoning the hacking Mato’s team did since they wouldn’t be using any of his hacking; just his script (NOTHING ELSE), the translation of which being a **perfectly legal** and acceptable thing to do.
                  And the rest of my point still stands. Regardless of what Nintendo does, the fan translation will continue to exist and people will continue to hack. They can combat emulation/ROM hacking by making it unnecessary, by releasing an official version of MOTHER 3 that will please fans.
                  If Nintendo shows that they are prone to release even obscure games so long as they have high demand by releasing MOTHER 3, then I’d say people would be more encouraged NOT to create ROM-hacked fan translations, wouldn’t you say? The fan translation of MOTHER 3 only became a thing because Nintendo was completely silent on the matter.
                  By not releasing MOTHER 3, they are instead showing that ROM hacking/emulation is the only way, the best way, to play some of their games.
                  That sends a worse message than if they used a script that was in a ROM hack.

  3. Calling him “fan translator” is really descrediting him. Clyde is a professional translator who worked on many, many big Japanese translation projects, including Anime licensed by FUNimation and big budget game releases. The Mother 3 fan translation was really only one of his works. He also has a website called “Legends of Localization” where he looks at a few interesting facts regarding games and their localization/translation.

  4. Pingback: Fullmetal Alchemist Game Boy Advance Game Gets A Fan Translation – My Nintendo News

Leave a Reply

Discover more from My Nintendo News

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading